![]() |
Czwartek
06.10.2005nr 067 (0067 ) ISSN 1734-6827 Hyde Park Corner Temat: Prosba o tłumaczenie (NOWY TEMAT) Autor: Ryszard godzina: 01:54 Sprawa jest poważna, jeśli kto może przełumaczyc na polski ten tekst, to proszę bardzo: - ewtl dysponuje równiez wersją francuską: ... firearm shall mean: 1. any object which i. is designed or adapted as a waepon from which a shot, bullet or other missile, or a noxious gas, liquid or other substance may be discharged by means of explosive, gas or air prerssure or by any other means of propulsion, ..... Autor: mohikanin godzina: 02:12 Ooooooo tu nie ma co tlumaczyc .... stary juz po tobie! :))))) Autor: alex godzina: 08:00 Darz Bór, Chciałam pomóc, ale widzę, że Krakus już mnie wyprzedził - przyłączam się zatem bo co innego mi pozostaje.... DB Alex Autor: Rolnik godzina: 08:31 Jak to konserwatysci, pozostali przy miotaniu, a tego może dokonać i gaz o przeróżnych konotacjach, sprężystość materiału z którego jesy zrobiony łuk, przeciwwaga jak w balistach. itd. Pozdrówka Autor: Krakus godzina: 02:24 brak kontekstu, stąd kilka wersji: ... broń palna oznacza (będzie oznaczać, pod pojęciem broni palnej należy rozumieć): 1. każdy przedmiot, który: i. jest zaprojektowany lub zaadoptowany na broń, z której śrut, kula* lub inny pocisk, albo szkodliwy gaz, płyn lub inna substancja może być wystrzelona przez działanie eksplozji, ciśnienia gazu albo powietrza lub jakikolwiek inny sposób napędzający, ... * „bullet” oznacza pełny pocisk z dowolnego materiału, „missile” to pocisk dowolnego rodzaju – bełt, strzała, flara, a nawet torpeda lub rakieta balistyczna. Autor: Krakus godzina: 03:11 Ryszard, W tekście powyżej błędem było przetłumaczenie „firearm” na „broń palna” – powinno zostać w oryginale. Zarówno Webster jak i Britanica pod pojęciem „firearm” rozumieją przedmiot zdolny wyrzucać na odległość „missile” po zapłonie materiału miotającego, najczęściej prochu strzelniczego. W Twoim tekście „firearm” ma inne znaczenie (również łuk, wiatrówka, proca, wyrzutnia rakietowa, ...) i dlatego nie podlega ogólnym prawidłom tłumaczenia. darzbór! Autor: Ryszard godzina: 12:13 ad Krakus początek i kawałek dalej to: Appendix I A. For the purposes of this Convention 'firearm' shall mean: 1. any object which i. is designed or adapted as a weapon from which a shot, bullet or other missile, or a noxious gas, liquid or other substance may be discharged by means of explosive, gas or air pressure or by any other means of propulsion, and ii. falla within one of the specific descriptions belwo, it being understood that sob-paragraphs a to f inclisuve and i include only objects utilising an explosive propellant: ... j. long arms with gas propellant mechanism 2. The firing mechanizm, chamber. culinder or barrel of any object comprosed in paragraph1 above. .... 5. A silencer designed to be fitted to any object comprosed in paragraph 1 above. Proszę o tłumaczenie całości. To tyle na pierwszy rzut oka. cdn...... Autor: Ryszard godzina: 19:21 Widać, że ostatnie pisałem 'z palca' ( oryginał w zakodowanym pdefie)- trochę literówek sie znalazło.. Czekam na tłumaczenie Krakusa. Dla porządku informuję, że to nie jest żadna podpucha i sprawa jest 'rozwojowa'. |