Czwartek
06.10.2005
nr 067 (0067 )
ISSN 1734-6827

Hyde Park Corner



Temat: Prosba o tłumaczenie  (NOWY TEMAT)

Autor: Ryszard  godzina: 01:54
Sprawa jest poważna, jeśli kto może przełumaczyc na polski ten tekst, to proszę bardzo: - ewtl dysponuje równiez wersją francuską: ... firearm shall mean: 1. any object which i. is designed or adapted as a waepon from which a shot, bullet or other missile, or a noxious gas, liquid or other substance may be discharged by means of explosive, gas or air prerssure or by any other means of propulsion, .....

Autor: mohikanin  godzina: 02:12
Ooooooo tu nie ma co tlumaczyc .... stary juz po tobie! :)))))

Autor: alex  godzina: 08:00
Darz Bór, Chciałam pomóc, ale widzę, że Krakus już mnie wyprzedził - przyłączam się zatem bo co innego mi pozostaje.... DB Alex

Autor: Rolnik  godzina: 08:31
Jak to konserwatysci, pozostali przy miotaniu, a tego może dokonać i gaz o przeróżnych konotacjach, sprężystość materiału z którego jesy zrobiony łuk, przeciwwaga jak w balistach. itd. Pozdrówka

Autor: Krakus  godzina: 02:24
brak kontekstu, stąd kilka wersji: ... broń palna oznacza (będzie oznaczać, pod pojęciem broni palnej należy rozumieć): 1. każdy przedmiot, który: i. jest zaprojektowany lub zaadoptowany na broń, z której śrut, kula* lub inny pocisk, albo szkodliwy gaz, płyn lub inna substancja może być wystrzelona przez działanie eksplozji, ciśnienia gazu albo powietrza lub jakikolwiek inny sposób napędzający, ... * „bullet” oznacza pełny pocisk z dowolnego materiału, „missile” to pocisk dowolnego rodzaju – bełt, strzała, flara, a nawet torpeda lub rakieta balistyczna.

Autor: Krakus  godzina: 03:11
Ryszard, W tekście powyżej błędem było przetłumaczenie „firearm” na „broń palna” – powinno zostać w oryginale. Zarówno Webster jak i Britanica pod pojęciem „firearm” rozumieją przedmiot zdolny wyrzucać na odległość „missile” po zapłonie materiału miotającego, najczęściej prochu strzelniczego. W Twoim tekście „firearm” ma inne znaczenie (również łuk, wiatrówka, proca, wyrzutnia rakietowa, ...) i dlatego nie podlega ogólnym prawidłom tłumaczenia. darzbór!

Autor: Ryszard  godzina: 12:13
ad Krakus początek i kawałek dalej to: Appendix I A. For the purposes of this Convention 'firearm' shall mean: 1. any object which i. is designed or adapted as a weapon from which a shot, bullet or other missile, or a noxious gas, liquid or other substance may be discharged by means of explosive, gas or air pressure or by any other means of propulsion, and ii. falla within one of the specific descriptions belwo, it being understood that sob-paragraphs a to f inclisuve and i include only objects utilising an explosive propellant: ... j. long arms with gas propellant mechanism 2. The firing mechanizm, chamber. culinder or barrel of any object comprosed in paragraph1 above. .... 5. A silencer designed to be fitted to any object comprosed in paragraph 1 above. Proszę o tłumaczenie całości. To tyle na pierwszy rzut oka. cdn......

Autor: Ryszard  godzina: 19:21
Widać, że ostatnie pisałem 'z palca' ( oryginał w zakodowanym pdefie)- trochę literówek sie znalazło.. Czekam na tłumaczenie Krakusa. Dla porządku informuję, że to nie jest żadna podpucha i sprawa jest 'rozwojowa'.